公鸡

翻译华兹华斯阳春三月作英文巴士

发布时间:2022/12/30 0:11:41   

WritteninMarch

WhileRestingontheBridgeattheFootofBrother’sWater

WilliamWordsworth

Thecockiscrowing,

Thestreamisflowing,

Thesmallbirdstwitter,

Thelakedothglitter,

Thegreenfieldsleepsinthesun;

Theoldestandyoungest

Areatworkwiththestrongest;

Thecattlearegrazing,

Theirheadsneverraising;

Therearefortyfeedinglikeone!

Likeanarmydefeated

Thesnowhathretreated,

Andnowdothfareill

Onthetopofthebarehill;

Theploughboyiswhooping–anon–anon:

There’sjoyinthemountains;

There’slifeinthefountains;

Smallcloudsaresailing,

Blueskyprevailing;

Therainisoverandgone!

WritteninMarchbyWilliamWordswor

阳春三月作

时方小憩于布拉泽湖畔桥头

威廉·华兹华斯

雄鸡啼叫,

溪水滔滔,

鸟雀声喧,

湖波闪闪,

绿野上一片阳光;

青壮老弱,

都忙农活;

吃草的群牛

总不抬头,

四十头姿势一样!

残雪像军队,

节节败退,

退到山顶,

面临绝境;

耕田郎阵阵吆喝,

山中有欢愉,

泉中有生趣;

云朵轻飏,

碧空清朗,

这一场春雨已过!

(杨德豫译)

写于三月

威廉·华兹华斯

公鸡在啼,

小溪在潺,

雏鸟在鸣,

湖水闪着鳞光,

阳光下的绿色原野上;

老人们,小孩子

和健壮的年轻人一起工作着;

牛儿在吃草,

一直不抬头;

虽有四十头,看似一头样!

犹如战败的军队,

雪已融退,

这阵更是败惨

在光秃秃的山坡上;

耕童时时在田垄呼喊

笑声充满山林,

喷泉洋溢生命,

浮云漂过,

蓝天无垠,

雨过天晴。

(译者未知)

写于三月

威廉·华兹华斯

公鸡鸣唱,

溪水奔流,

小鸟嘀啾婉啭,

湖面波光闪烁

绿野在阳光下安眠;

最年迈的和最年轻的

与最健壮的一起劳作;

牛群低头啃噬青草,

它们从不抬头;

四十头牛食草却像一头牛!

犹如战败的军队

残雪消融溃退,

此时运气不佳

在裸露的山坡滞留;

犁田娃嗬嗬出声,快走——快走:

山坡充满喜悦;

涌泉充满生命;

细碎的云朵如帆船漫游,

蔚蓝的天空笼罩大地;

淫雨已止而远走!

(黎历译)

三月

在兄弟湖下首的桥头憩息时作

威廉·华兹华斯

公鸡在高唱,

溪水在流淌,

小鸟在啼鸣,

湖面亮晶晶,

沉睡的绿野沐阳光;

任年轻年老,

随壮汉操劳;

牛群在进食,

头始终低着;

四十头全都一个样!

积雪已消融——

像败军阵容,

秃山的峰巅,

正处境为难;

庄稼汉在叫喊:快啦!

山中有喜气;

泉中有生意;

云朵在飞扬,

蓝天已开朗;

雨停了,已经不再下!

年4月

(黄杲炘译)



转载请注明:http://www.aideyishus.com/lktp/2715.html
------分隔线----------------------------