当前位置: 公鸡 >> 公鸡前景 >> 马斯克回怼胡锡进的背后隐喻二马斯克会
下面先让我们简单分析一下马斯克回怼的中文翻译后的这句话:
Manwithhandsinpockets(定语)feels(系动词)cocky(表语)allday(状语)!
这里有个重要的词cocky,形容词,表示“自以为是的”,是从名词cock派生出来的,别想歪,cock还有“大公鸡”的意思。
你想想大公鸡趾高气扬的样子,好像自己多了不起似的。
所以“Manwithhandsinpocketsfeelscockyallday”,意思是“手插兜,特自信”,或者通俗点“双手插兜,自觉牛逼”。
为此,人们开始追问起“Manwithhandsinpocketsfeelscocky”这句英文的来头!
但…如果孔子看到这句话,一定会说:虽然有“子在川上曰”之说,但是,子特么可从来就没曰过英语呀”!
有人说这句话原本就是流传在美推的一个梗,用孔夫子的古语叫做:“饱食终日,无所用心,难矣哉!”
这意思是整天吃饱了饭,不肯动脑筋去做点事,这种人是很难造就的啊!这句话原本就是讽刺那些整天无所事事、游手好闲的人!
为此,我翻遍论语也找不到这句话的对应,最像的一句话应该是:四体不勤,五谷不分,但也没有说到cocky的问题呀。
但令人不解的是,孔圣人是肯定不会英语的,那么,难道又是何方大仙将孔子的什么意思的什么金句翻译成了英文吗?
更加确切地说,不应该是用孔子的原话或原意直接翻译成这句英文俗语的。
这也就意味着,是先有这句俗语,其后有人,而且是一个神秘的仙人,将孔子的某个名句望文生义性的“套”用在了这句俗语中,并且将其进行“双关语式”的引用,从而妖魔化了这个英文俗语,使其看似相近,却又隐喻深刻的涵义之中……
那么,是谁将这句英文俗语“套”在了孔子身上呢?这显然是个冤假错案,所以,解铃还须系铃人,我们需要找到谁制造了这个冤假错案,从而那找出其中的“猫腻”……!(二)