公鸡

那些年,我们翻译错的菜名

发布时间:2023/2/23 15:53:28   

中国文化博大精深,这种深奥更是融到了菜名里,比如贵妃鸡、蚂蚁上树、麻婆豆腐、松鼠桂鱼等等。可是,以前外国人看到这些直译过来的菜名,完全不知道自己点的是什么,有的更是吓走了。让我们一起来看看那些年让人摸不着头脑的菜名吧。

麻婆豆腐

麻婆豆腐是由一个脸上都是麻子的姓陈的妇人创出来的,味道麻辣鲜甜,入口娇嫩,十分下饭。所以,很多小餐馆在翻译这个菜名的时候,就直接翻译成“Beancurdmadbyapockmarkedwoman”,一个麻脸女人做的豆腐。哈哈哈~~~估计如果你看到直译的这个菜名,你也食欲不振了吧。

这个菜正确的译法就是“MapoTofu”,既保留了它的由来,又不至于影响大家的食欲。

童子鸡

童子鸡是开封几大名吃之一,用刚刚成熟但未配育过的小公鸡来烹饪的。最不靠谱的翻译是真的把童子鸡的成熟期翻译出来,也就是“ChickenWithoutSexualLife”。写到这里,小编滴汗了。这次规范以后,直接就叫它”SpringChicken”。这样听起来舒服多了,也能吃下去了。

蚂蚁上树

蚂蚁上树,其实就是肉末粉条,因为肉末贴在粉条上,形似蚂蚁爬上树,所以被命名为蚂蚁上树。通常直译都是有问题的,这道菜也不例外,翻译过来是”Antsclimbupatree”。官方的正确翻译是”BraisedPorkBallinBrownSugar”。翻译过来之后,虽然明白这个菜是什么,但是意境都没有了。肉末粉条,这个名字,让小编真的不想点啊。

羹与汤

在英文里,羹和汤都叫Soup,那我们怎么区分汤与羹呢?其实就是多了一个单词thick,汤就是soup,羹就是thicksoup。当然,如果菜名本身比较复杂,有时候会省略thick这个词,比如说西湖牛肉羹,也就是MincedBeefandTofuSoup。也见过有把蟹黄珍珠羹翻译成“CrabRoePearlSoup”。小编也想要一份,这个不会卖到元吧?正确的翻译是“CrabRoeandCrabMeatBallSoup”。

正确翻译菜名,比想象中要难很多,既要准确,又不能失了中国的食文化。有兴趣的朋友们,可以上网找一找这本《美食译苑——中文菜单英文译法》,会有一些想不到的收获呢。



转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkyy/3435.html
------分隔线----------------------------